• 让我心不失业 - [过日辰]

    2007-03-05

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/wawagay-logs/4694218.html

    某K,泰国人,不太会说中文,为了挽留已经分手的中国女友,写了一首中文歌,给我修改。哈,很好玩,正是我喜欢做的事。于是我连稿也不写了,埋头在那里改起来。

    开始只是看着他那些不知所云的中文字,尽量按原意,改成通顺且押韵的句子。以为可以交差了。结果他不满意,说不合旋律。于是又听着再改。哎,真是艰辛的工作。理解他的意思已很困难,个别句子必须让他翻译成英文我才懂。外国人说中文,举个例,i just need only one for love,变成方块字便成了“只一个为了love”,直译得不能再直,变成歪曲了。间接给我一个理由,原谅自己至今说不好英文。按着他的意思,改成合乎节拍的字,更难。多一个字少一个字他都不肯。我觉得多出来的字唱快半拍就可以了,不过不懂如何用英文表达这个意思,在网上也不能亲身示范,只好听他的话。合节拍还未必合旋律。国语看似好入调,但很多句子一唱就不自然,何况还要兼顾押韵。改得我腰骨都疼了,才写了一堆酸溜溜很肉麻的字,给他发回去。

    短时间内无法再细推敲,修改了两次,他终于觉得可以。说明天就去录,然后给对方听。呃,其实我自己觉得不是很可以,很老土。他的原作更有真情,我却翻译不出。不知是否泰国语法,他说,爱情“让我心不失业”,我觉得很生动传神,不过在中文歌里这样唱似乎太突兀,被我改酸了。哎,我知道自己不能成为林夕。正如买了mp4后,我终日无事,自己唱自己录,最终发现,我无论如何也不能成为林忆莲。

    哇哈哈。可是我不觉得打击哦,还是很好玩。爱情不但让K的心不失业,也让我找到了一份没薪水却有趣的工作。

    分享到:

    评论

  • 聽上去很好玩的說~~